Résumé
Écrits à l’origine en japonais, selon la méthode expliquée dans « Quitté optimal ou la mite poétique — Les palindromes phonétiques », les poèmes sont constitués de vers miroirs ou sont des poèmes miroirs. Contient aussi la traduction des poèmes rédigés en anglais dans « Opus 10s Aurores net Syr Poe — Phonetic palindromes ». Naturellement, le palindrome phonologique ne peut être préservé par la traduction. Au contraire, elle tend même à affiner ce type de poème.
Contient les sections « Journal d'un glitch » et les « Archétypes médullaires », absent de la version japonais et inclus dans « 臆見を根っこ — 音声回文 ». Cette stratégie alchimico-verbale chargée de cryptopoétique, vous fendillera sans doute une moitié de cerveau.