Résumé
Originally written in Japanese, following the method outlined in “Opus 10s Aurores net Syr Poe — Phonetic palindromes”, the poems are composed as mirror verses or exist entirely as mirror poems. This volume also includes French-language poems translated from “Quitté optimal ou la mite poetique — Les palindromes phonétiques”. Naturally, phonological palindromes cannot be preserved through translation. In fact, the act of translating tends to refine the poetic structure itself. 
 
 Includes the sections “Glitch Journal” and “Medullary Archetypes,” which are not present in the Japanese version, but included in 臆見を根っこ — 音声回文. This alchemico-verbal strategy steeped in cryptopoetic will no doubt split half your brain in two.